Wycliffe mit neuer Strategie

48 Prozent des Neuen Testaments in zwei Wochen übersetzt

Eine neue Übersetzungsstrategie erhöht das Tempo. Innerhalb von zwei Wochen übersetzte «Wycliffe» 48 Prozent des Neuen Testaments. Es handelt sich dabei um ein Pilotprojekt mit Muttersprachlern aus Asien. 2015 sollen weitere Projekte starten.
Wycliffe hat eine neue, effizientere Übersetzungsstrategie gefunden

Das neue «Wycliffe»-Übersetzungsprogramm heisst «MAST», was für «Mobilized Assistance Supporting Translation» steht. In dieses sind die Erkenntnisse aus der langjährigen Übersetzungsarbeit geflossen, sagt «Wycliffe»-Geschäftsführer Bruce Smith. «Statt dass ein einziges Team eine Sequenz der Bibel übersetzt, sitzen mehrere Teams von einheimischen Übersetzern daran. Und sie arbeiten parallel.»

Bei diesem Pilot-Versuch wirkten dreizehn Übersetzer mit, aufgeteilt auf vier Teams. Jedes erhielt eines der vier Evangelien zugewiesen. Jedem Teammitglied wurde jeweils ein Teil des Textes zugeteilt. Pro Tag wurde zwölf Stunden gearbeitet und im Schnitt wurden täglich 34 Verse komplettiert. Jeweils am Morgen wurden die Entwürfe erarbeitet und am Nachmittag und Abend mittels eines Fünf-Schritte-Prozesses geprüft.

Ein paar Monate statt Dutzende Jahre

«Nach zwei Wochen waren Matthäus, Markus, Lukas, Johannes sowie 1. und 2. Timotheus übersetzt. Das entspricht rund 48 Prozent des Neuen Testaments. Verglichen mit den bisherigen Methoden verzeichnen wir keine Qualitätsabstriche. Bei diesen wurden 25 bis 30 Jahre aufgewendet, um das Neue Testament zu übersetzen.»

Die Gruppe hofft nun, das erste Neue Testament sowie eine Audio-Version davon noch in diesem Sommer fertigzustellen. In diesem asiatischen Land sind die Christen eine Minderheit, deshalb wird es aus Sicherheitsgründen nicht genannt. «In der Nation sind noch etliche Sprachen ohne eine Bibelübersetzung.»

Weitere Teams starten 2015

Das sei nicht das Ende der Geschichte, ergänzt Smith. Weder für die Übersetzer noch für die Strategie: «Wir haben eine wachsende Zahl an Partnern und Sprachen, welche diese Methode sobald wie möglich anwenden wollen.» Das werde nicht nur die Zahl der Sprachen, in denen eine Bibelübersetzung in Angriff genommen wird, erhöhen, auch das Team werde wachse, wodurch weitere Programme profitieren dürften.

Bereits 25 Gruppen hätten «Wycliffe» angefragt, die MAST-Strategie in ihrer Sprache anwenden zu können. Mehrere Teams sollen noch im Jahr 2015 ihre Arbeit aufnehmen.

Die «Wycliffe»-Bibelübersetzer begannen mit ihrer Arbeit im Jahr 1967. Nach heutigem Wissensstand werden weltweit rund 7'000 Sprachen gesprochen. Aktuell existiert die ganze Bibel in 531 Sprachen, das Neue Testament in 1'329 weiteren. Dazu kommen Bibelteile – also eines oder mehrere Bücher – in 1'023 Sprachen. Somit ist das Buch der Bücher (manchmal auch nur Teile davon) in 2'883 Sprachen zugänglich.

Zur Webseite:
Wycliffe Schweiz
Gebetsinitiative «Völker ohne Bibel»

Datum: 29.01.2015
Autor: Daniel Gerber
Quelle: Livenet / God Reports / Assist News

Werbung
Livenet Service
Werbung